Bây giờ là...

Hằng Nga mến chào

1 khách và 0 thành viên

Tài nguyên Website

Tiện ích My Blog

-*GOOGLE THÔNG MINH*-

-*-*-TỪ ĐIỀN QUỐC TẾ-*-*-


Tra theo từ điển:

Liên hệ trực tuyến

  • (Nguyễn Thị Hằng Nga)

ĐIỂM TIN GIÁO DỤC

Ảnh ngẫu nhiên

Happy_new_year.swf 0.Video017.flv _Gui_song_The_Hien.swf BUON_02.swf Xuanson062000__hoa_tim_nguoi.swf Em_oi_ha_noi.swf Ongdochungtuluu.swf Bechuctet.swf Tamsunangxuan.swf Madaothanhcong.swf CUUNON_CHUC_TET.swf Doi_dieu.swf Anhchoemmuaxuan03.swf Images_22.jpg Diendanhaiduongcom20012m.jpg Diendanhaiduongcom19072.jpg Images29.jpg Diendanhaiduongcom19072_13.jpg IMG_00412.jpg Dao_truong_sa.jpg

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Sắp xếp dữ liệu

    Chào mừng quý vị đến với Luyện thi ĐH môn Văn- Website Hằng Nga.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
    Gốc > Những văn bản Hán yêu thích >

    Bạch Đế - Đỗ Phủ

    白帝

    Bạch Đế

    Thành Bạch Đế (Người dịch: Phan Ngọc)

    白帝城中雲出門,
    白帝城下雨翻盆。
    高江急峽雷霆斗,
    古木蒼藤日月昏。
    戎馬不如歸馬逸,
    千家今有百家存。
    哀哀寡婦誅求盡,
    慟哭秋原何處村?

    Bạch Đế thành trung vân xuất môn,
    Bạch Đế thành hạ vũ phiên bồn.
    Cao giang cấp giáp lôi đình đẩu,
    Cổ mộc thương đằng nhật nguyệt hôn.
    Nhung mã bất như quy mã dật,
    Thiên gia kim hữu bách gia tồn.
    Ai ai quả phụ tru cầu tận,
    Đỗng khốc thu nguyên hà xứ thôn?

    Cửa thành Bạch Đế lớp mây đùn
    Chân thành Bạch Đế trận mưa tuôn
    Cây xanh, dây xám, trăng, trời tối
    Thác dốc, đèo cao, sấm sét dồn
    Phóng ngựa sao bằng về ngựa khỏe
    Nghìn nhà chỉ độ chục nhà còn
    Vét vơ gái goá cơ đồ hết
    Đâu đó đồng thu khóc nỉ non

     
     

    Nhắn tin cho tác giả
    Hang Nga @ 10:14 11/08/2010
    Số lượt xem: 778
    Số lượt thích: 0 người
    Avatar

    Cửa thành Bạch Đế lớp mây đùn
    Chân thành Bạch Đế trận mưa tuôn
    Cây xanh, dây xám, trăng, trời tối
    Thác dốc, đèo cao, sấm sét dồn

    Bức tranh về thành Bạch Đế thật trung thực. Cửa thành thì lấp trong mây, chân thành thì nưa tuôn. Tác giả đã diễn tả rất hay độ cao của thành Bạch Đế- một danh thắng của Trung Quốc. Hai câu tiếp theo người đọc cảm nhận rất rõ sự âm u, và những biến động ghê gớm của thành Bạch Đế. Âm vang của thời cuộc đã bao trùm cả phong cảnh. Loạn lạc và li tán đã được báo trước ở 4 câu thơ đầu lẽ ra là " nặng cảnh"

     
    Gửi ý kiến