Bây giờ là...

Hằng Nga mến chào

4 khách và 0 thành viên

Tài nguyên Website

Tiện ích My Blog

-*GOOGLE THÔNG MINH*-

-*-*-TỪ ĐIỀN QUỐC TẾ-*-*-


Tra theo từ điển:

Liên hệ trực tuyến

  • (Nguyễn Thị Hằng Nga)

ĐIỂM TIN GIÁO DỤC

Ảnh ngẫu nhiên

Happy_new_year.swf 0.Video017.flv _Gui_song_The_Hien.swf BUON_02.swf Xuanson062000__hoa_tim_nguoi.swf Em_oi_ha_noi.swf Ongdochungtuluu.swf Bechuctet.swf Tamsunangxuan.swf Madaothanhcong.swf CUUNON_CHUC_TET.swf Doi_dieu.swf Anhchoemmuaxuan03.swf Images_22.jpg Diendanhaiduongcom20012m.jpg Diendanhaiduongcom19072.jpg Images29.jpg Diendanhaiduongcom19072_13.jpg IMG_00412.jpg Dao_truong_sa.jpg

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Sắp xếp dữ liệu

    Chào mừng quý vị đến với Luyện thi ĐH môn Văn- Website Hằng Nga.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
    Gốc > Những văn bản Hán yêu thích >

    Anh Vũ châu - Lý Bạch

    鸚鵡洲

    Anh Vũ châu

    Bãi Anh Vũ (Người dịch: Hải Đà)

    鸚鵡來過吳江水,
    江上洲傳鸚鵡名。
    鸚鵡西飛隴山去,
    芳洲之樹何青青。
    煙開蘭葉香風暖,
    岸夾桃花錦浪生。
    遷客此時徒極目,
    長洲孤月向誰明?

    Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
    Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
    Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
    Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
    Yên khai lan diệp hương phong khởi,
    Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
    Thiên khách thử thời đồ cực mục,
    Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh ?

    Sông Ngô anh vũ lướt bay qua
    Anh Vũ thành xưa vẫn gọi là
    Núi Lũng trời tây anh vũ khuất
    Bãi thơm cây biếc chập chờn xa
    Lá lan thoang thoảng lừng hương gió
    Sóng gấm bập bềnh lượn sát hoa
    Lữ khách hoài trông trời tít tắp
    Tình ai trăng dọi sáng đêm tà ?

    - Ẩn dịch nghĩa
    Chim Anh vũ xưa bay đến sông Ngô
    Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
    Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
    Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
    Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
    Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
    Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
    Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.
    lobj=document.getElementById("ShowHide17_lnk"); cobj=document.getElementById("ShowHide17_cnt"); if (lobj!=null && cobj!=null && (typeof ShowHideInit!="undefined")) ShowHideInit(lobj,cobj,"» Hiện dịch nghĩa","- Ẩn dịch nghĩa",false);


    (Năm 760)

    Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.

    Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

    Hằng Nga bình luận

    Anh Vũ là một loài chim quí. Bài thơ của Lí Bạch viết về chim Anh Vũ của quá khứ với một niềm tiếc nuối mênh mông:

     Sông Ngô anh vũ lướt bay qua
    Anh Vũ thành xưa vẫn gọi là
    Núi Lũng trời tây anh vũ khuất

    Chim Anh Vũ không còn nữa, nhưng bãi Anh Vũ vẫn còn, thành Anh Vũ vẫn còn...Ở đây ta lại bắt gặp sự đối lập giữa quá khứ và hiện tại, giữa cái còn và cái mất như trong thơ của Thôi Hiệu .

    Bãi thơm cây biếc chập chờn xa
    Lá lan thoang thoảng lừng hương gió
    Sóng gấm bập bềnh lượn sát hoa 

    Cảnh sắc thiên nhiên thật đẹp, thơm và thanh khiết như ở cõi thần tiên. Giữa khung cảnh đó lòng người thật tha thiết bâng khuâng khi trông hoài về cõi xa để thấm thía nỗi cô đơn của vầng trăng trên cao và cũng là của chính mình:

     Lữ khách hoài trông trời tít tắp
    Tình ai trăng dọi sáng đêm tà ?


    Nhắn tin cho tác giả
    Hang Nga @ 23:16 20/08/2010
    Số lượt xem: 919
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến