Chào mừng quý vị đến với Luyện thi ĐH môn Văn- Website Hằng Nga.
Anh Vũ châu - Lý Bạch
|
鸚鵡洲 |
Anh Vũ châu |
Bãi Anh Vũ (Người dịch: Hải Đà) |
|
鸚鵡來過吳江水, |
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ, |
Sông Ngô anh vũ lướt bay qua |
- Ẩn dịch nghĩa
Chim Anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai. lobj=document.getElementById("ShowHide17_lnk"); cobj=document.getElementById("ShowHide17_cnt"); if (lobj!=null && cobj!=null && (typeof ShowHideInit!="undefined")) ShowHideInit(lobj,cobj,"» Hiện dịch nghĩa","- Ẩn dịch nghĩa",false);
(Năm 760)
Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.
Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm
Hằng Nga bình luận
Anh Vũ là một loài chim quí. Bài thơ của Lí Bạch viết về chim Anh Vũ của quá khứ với một niềm tiếc nuối mênh mông:
Sông Ngô anh vũ lướt bay qua
Anh Vũ thành xưa vẫn gọi là
Núi Lũng trời tây anh vũ khuất
Chim Anh Vũ không còn nữa, nhưng bãi Anh Vũ vẫn còn, thành Anh Vũ vẫn còn...Ở đây ta lại bắt gặp sự đối lập giữa quá khứ và hiện tại, giữa cái còn và cái mất như trong thơ của Thôi Hiệu .
Bãi thơm cây biếc chập chờn xa
Lá lan thoang thoảng lừng hương gió
Sóng gấm bập bềnh lượn sát hoa
Cảnh sắc thiên nhiên thật đẹp, thơm và thanh khiết như ở cõi thần tiên. Giữa khung cảnh đó lòng người thật tha thiết bâng khuâng khi trông hoài về cõi xa để thấm thía nỗi cô đơn của vầng trăng trên cao và cũng là của chính mình:
Lữ khách hoài trông trời tít tắp
Tình ai trăng dọi sáng đêm tà ?
Hang Nga @ 23:16 20/08/2010
Số lượt xem: 919
- Thu tận - Đỗ Phủ (17/08/10)
- 慈烏夜啼 Từ ô dạ đề - Bạch Cư Dị (11/08/10)
- Quy khứ lai từ - Đào Tiềm (11/08/10)
- Tuyệt cú (11/08/10)
- Giang nguyệt - Đỗ Phủ (11/08/10)


Các ý kiến mới nhất