Chào mừng quý vị đến với Luyện thi ĐH môn Văn- Website Hằng Nga.
Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
Nếu chưa đăng ký, hãy đăng ký thành viên tại đây hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
Gốc > Những văn bản Hán yêu thích >
Hang Nga @ 23:12 17/08/2010
Số lượt xem: 1009
Thu tận - Đỗ Phủ
|
秋盡 |
Thu tận |
Cuối thu (Người dịch: Nhượng Tống) |
|
秋盡東行且未迴, |
Thu tận đông hành thả vị hồi, |
Thu hết sang Đông vẫn cứ đi! |
Hang Nga @ 23:12 17/08/2010
Số lượt xem: 1009
Số lượt thích:
0 người
- 慈烏夜啼 Từ ô dạ đề - Bạch Cư Dị (11/08/10)
- Quy khứ lai từ - Đào Tiềm (11/08/10)
- Tuyệt cú (11/08/10)
- Giang nguyệt - Đỗ Phủ (11/08/10)
- Đăng cao - Đỗ Phủ (11/08/10)


Nửa trên của bài thơ là bức tranh cuối thu nhưng lại đầy nỗi niềm của người phải bỏ quê xa xứ vì loạn lạc. Bỏ lại mái nhà tranh, bỏ lại hoa cúc vàng héo rũ bên bờ giậu cũ. Uống chén rượu trong ánh hoàng hôn bên sông như máu đỏ. Bức tranh loạn lạc của nước Trung Hoa trong sự biến An Lộc Sơn một lần nữa lại hiện ra trong thơ Đỗ Phủ. vừa sinh động vừa ai oán.
Xa quê gan dạ bao giờ cởi!
Muôn dặm long đong chẳng dám nề!
Xa quê nên không dám cởi lòng cởi dạ với ai. Xa quê nên phải cam chịu mọi nỗi long đong.