Bây giờ là...

Hằng Nga mến chào

2 khách và 0 thành viên

Tài nguyên Website

Tiện ích My Blog

-*GOOGLE THÔNG MINH*-

-*-*-TỪ ĐIỀN QUỐC TẾ-*-*-


Tra theo từ điển:

Liên hệ trực tuyến

  • (Nguyễn Thị Hằng Nga)

ĐIỂM TIN GIÁO DỤC

Ảnh ngẫu nhiên

Happy_new_year.swf 0.Video017.flv _Gui_song_The_Hien.swf BUON_02.swf Xuanson062000__hoa_tim_nguoi.swf Em_oi_ha_noi.swf Ongdochungtuluu.swf Bechuctet.swf Tamsunangxuan.swf Madaothanhcong.swf CUUNON_CHUC_TET.swf Doi_dieu.swf Anhchoemmuaxuan03.swf Images_22.jpg Diendanhaiduongcom20012m.jpg Diendanhaiduongcom19072.jpg Images29.jpg Diendanhaiduongcom19072_13.jpg IMG_00412.jpg Dao_truong_sa.jpg

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Sắp xếp dữ liệu

    Chào mừng quý vị đến với Luyện thi ĐH môn Văn- Website Hằng Nga.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
    Gốc > Những văn bản Hán yêu thích >

    琵琶行 - 白居易

    潯陽江頭夜送客,
    楓葉荻花秋瑟瑟。
    主人下馬客在船,
    舉酒欲飲無管弦。
    醉不成歡慘將別,
    別時茫茫江浸月。
    忽聞水上琵琶聲,
    主人忘歸客不發。
    尋聲暗問彈者誰,
    琵琶聲停欲語遲。
    移船相近邀相見,
    添酒回燈重開宴。
    千呼萬喚始出來,
    猶抱琵琶半遮面。
    轉軸撥弦三兩聲,
    未成曲調先有情。
    弦弦掩抑聲聲思,
    似訴生平不得志。
    低眉信手續續彈,
    說盡心中無限事。
    輕攏慢撚抹復挑,
    初為霓裳後六么。
    大弦嘈嘈如急雨,
    小弦切切如私語。
    嘈嘈切切錯雜彈,
    大珠小珠落玉盤。
    閒關鶯語花底滑,
    幽咽流景水下灘。
    水泉冷澀弦凝絕,
    凝絕不通聲漸歇。
    別有幽愁暗恨生,
    此時無聲勝有聲。
    銀瓶乍破水漿迸,
    鐵騎突出刀鎗鳴。
    曲終收撥當心畫,
    四弦一聲如裂帛。
    東船西舫悄無言,
    惟見江心秋月白。
    沈吟放撥插弦中,
    整頓衣裳起斂容。
    自言本是京城女,
    家在蝦蟆陵下住。
    十三學得琵琶成,
    名屬教坊第一部。
    曲罷曾教善才服,
    妝成每被秋娘妒。
    五陵年少爭纏頭,
    一曲紅綃不知數。
    鈿頭銀篦擊節碎,
    血色羅裙翻酒污。
    今年歡笑復明年,
    秋月春風等閒度。
    弟走從軍阿姨死,
    暮去朝來顏色故。
    門前冷落車馬稀,
    老大嫁作商人婦。
    商人重利輕別離,
    前月浮梁買茶去。
    去來江口守空船,
    繞船明月江水寒。
    夜深忽夢少年事,
    夢啼妝淚紅闌干。
    我聞琵琶已歎息,
    又聞此語重唧唧。
    同是天涯淪落人,
    相逢何必曾相識。
    我從去年辭帝京,
    謫居臥病潯陽城。
    潯陽地僻無音樂,
    終歲不聞絲竹聲。
    往近湓城地底濕,
    黃蘆苦竹繞宅生。
    其間旦暮聞何物,
    杜鵑啼血猿哀鳴。
    春江花朝秋月夜,
    往往取酒還獨傾。
    豈無山歌與村笛,
    嘔啞嘲哳難為聽。
    今夜聞君琵琶語,
    如聽仙樂耳暫明。
    莫辭更坐彈一曲,
    為君翻作琵琶行。
    感我此言良久立,
    卻坐促弦弦轉急。
    淒淒不似向前聲,
    滿座重聞皆掩泣。
    座中泣下誰最多,
    江州司馬青衫濕。

     

     Tầm Dương giang đầu dạ tống khách
    Phong diệp địch hoa thu sắt sắt
    Chủ nhân hạ mã khách tại thuyền
    Cử tửu dục ẩm vô quản huyền
    Tuý bất thành hoan thảm tương biệt
    Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt
    Hốt văn thuỷ thượng tỳ bà thanh
    Chủ nhân vong quy khách bất phát
    Tầm thanh âm vấn đàn giả thuỳ
    Tỳ bà thanh đình dục ngữ trì
    Di thuyền tương cận yêu tương kiến
    Thiêm tửu hồi đăng trùng khai yến
    Thiên hô vạn hoán thuỷ xuất lai
    Do bão tỳ bà bán già diện
    Chuyển trục bát huyền tam lưỡng thanh
    Vị thành khúc điệu tiên hữu tình
    Huyền huyền yểm ức thanh thanh tứ
    Tự tố bình sinh bất đắc chí
    Đê mi tín thủ tực tực đàn
    Thuyết tận tâm trung vô hạn sự
    Khinh lung mạn nhiên mạt phục khiêu
    Sơ vi Nghê thường hậu Lục yêu
    Đại huyền tào tào như cấp vũ
    Tiểu huyền thiết thiết như tư ngữ
    Tào tào thiết thiết thác tạp đàn
    Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn
    Gian quan oanh ngữ hoa để hoạt
    U yết lưu cảnh thuỷ hạ than
    Thuỷ tuyền lãnh sáp huyền ngưng tuyệt
    Ngưng tuyệt bất thông thanh tiệm yết
    Biệt hữu u sầu ám hận sinh
    Thử thời vô thanh thắng hữu thanh
    Ngân bình sạ phá thuỷ tương bính
    Thiết kỵ đột xuất đao thương minh
    Khúc chung thu bát đương tâm hoạch
    Tứ huyền nhất thanh như liệt bạch
    Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn
    Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch
    Trầm ngâm phóng bát sáp huyền trung
    Chỉnh đốn y thường khởi liễm dung
    Tự ngôn bản thị kinh thành nữ
    Gia tại Hà Mô lăng hạ trú
    Thập tam học đắc tỳ bà thành
    Danh thuộc giáo phường đệ nhất bộ
    Khúc bãi tằng giao thiện tài phục
    Trang thành mỗi bị Thu Nương đố
    Ngũ Lăng niên thiếu tranh triền đầu
    Nhất khúc hồng tiêu bất tri số
    Điền đầu ngân tì kích tiết toái
    Huyết sắc la quần phiên tửu ố
    Kim niên hoan tiếu phục minh niên
    Thu nguyệt xuân phong đẳng nhàn độ
    Đệ tẩu tòng quân a di tử
    Mộ khứ triêu lai nhan sắc cố
    Môn tiền lãnh lạc xa mã hy
    Lão đại giá tác thương nhân phụ
    Thương nhân trọng lợi khinh biệt ly
    Tiền nguyệt Phù Lương mãi trà khứ
    Khứ lai giang khẩu thủ không thuyền
    Nhiễu thuyền nguyệt minh giang thuỷ hàn
    Dạ thâm hốt mộng thiếu niên sự
    Mộng đề trang lệ hồng lan can
    Ngã văn tỳ bà dĩ thán tức
    Hựu văn thử ngữ trùng tức tức
    Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân
    Tương phùng hà tất tằng tương thức
    Ngã tòng khứ niên từ đế kinh
    Trích cư ngoạ bệnh Tầm Dương thành
    Tầm Dương địa tích vô âm nhạc
    Chung tuế bất văn ty trúc thanh
    Trú cận Bồn giang địa thế thấp
    Hoàng lô khổ trúc nhiễu trạch sinh
    Kỳ gian đán mộ văn hà vật
    Đỗ quyên đề huyết viên ai minh
    Xuân giang hoa triêu thu nguyệt dạ
    Vãng vãng thủ tửu hoàn độc khuynh
    Khởi vô sơn ca dữ thôn địch
    Âu á triều triết nan vi thính
    Kim dạ văn quân tỳ bà ngữ
    Như thính tiên nhạc nhĩ tạm minh
    Mạc từ cánh toạ đàn nhất khúc
    Vị quân phiên tác Tỳ bà hành
    Cảm ngã thử ngôn lương cửu lập
    Khước toạ xúc huyền huyền chuyển cấp
    Thê thê bất tự hướng tiền thanh
    Mãn toạ trùng văn giai yểm khấp
    Toạ trung khấp hạ thuỳ tối đa
    Giang Châu tư mã thanh sam thấp. 

     

    Bến Tầm Dương, canh khuya đưa khách.
    Quạnh hơi thu, lau lách đìu hiu.
    Người xuống ngựa, khách dừng chèo,
    Chén quỳnh mong cạn, nhớ chiều trúc ty.
    Say những luống ngại khi hầu rẽ,
    Nước mênh mông đượm vẻ gương trong.
    Tiếng tỳ chợt vẳng trên sông,
    Chủ khuây khoả lại, khách dùng dằng xuôi.
    Lần tiếng sẻ, hỏi ai đàn tá ?
    Lửng tiếng đàn, nấn ná làm thinh.
    Dời thuyền theo hỏi thăm tình,
    Chong đèn, thêm rượu, còn dành tiệc vui.
    Mời mọc mãi thấy người bỡ ngỡ,
    Tay ôm đàn che nửa mặt hoa.
    Vặn đàn vài tiếng dạo qua,
    Tuy chưa trọn khúc, tình đà thoảng hay.
    Nghe não nuột mấy dây bứt rứt,
    Dường than niềm tấm tức bấy lâu.
    Chau mày, tay gảy khúc sầu,
    Giãi bày mọi nỗi trước sau muôn vàn.
    Ngón buông, bắt, khoan khoan dìu dặt,
    Trước Nghê thường, sau thoắt Lục yêu.
    Dây to nhường đổ mưa rào,
    Nỉ non dây nhỏ như trò chuyện riêng.
    Tiếng cao thấp lần chen liền gảy,
    Mâm ngọc đâu bỗng nảy hạt châu.
    Trong hoa, oanh ríu rít nhau,
    Suối tuông róc rách chảy mau xuống ghềnh.
    Tiếng suối lạnh, dây mành ngừng tắt,
    Ngừng tắt nên phút bặt tiếng tơ.
    Ôm sầu, đau giận ngẩn ngơ,
    Tiếng tơ lặng lẽ bấy giờ càng hay.
    Bình bạc vỡ tuôn đầy mạch nước,
    Ngựa sắt giong, thét ngược tiếng đao.
    Cung đàn trọn khúc thanh tao,
    Tiếng buông xé lụa, lựa vào bốn dây.
    Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt,
    Một vầng trăng trong vắt lòng sông.
    Ngậm ngùi đàn bát xếp xong,
    Áo xiêm khép nép hầu mong giải lời.
    Rằng xưa vốn là người kẻ chợ,
    Cồn Hà Mô trú ở lân la.
    Học đàn từ thuở mười ba,
    Giáo phường đệ nhất sổ đà chép tên.
    Gã thiện tài sợ phen dừng khúc,
    Ả Thu Nương ghen lúc điểm tô.
    Ngũ Lăng, chàng trẻ ganh đua,
    Biết bao the tấm chuốc mua tiếng đàn.
    Vành lược bạc gãy tay nhịp gõ,
    Bức quần hồng hoen ố rượu rơi.
    Năm năm lần lữa vui cười,
    Mãi gió trăng chẳng đoái hoài xuân thu.
    Buồn em trẩy, lại sầu dì thác,
    Lần hôm mai đổi khác hình dung.
    Cửa ngoài xe ngựa vắng không,
    Thân già mới kết đôi cùng khách thương.
    Khách trọng lợi khinh thường ly cách,
    Mãi buôn chè, sớm tếch miền khơi.
    Thuyền không đậu bến mặc ai,
    Quanh thuyền trăng dãi, nước trôi lạnh lùng.
    Ðêm khuya, sực nhớ vòng tuổi trẻ,
    Lệ trong mơ hoen vẻ phấn son.
    Nghe đàn ta đã chạnh buồn.
    Lại rầu nghe nỗi nĩ non mấy lời,
    Cùng một lứa bên trời lận đận,
    Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau.
    Từ xa kinh khuyết bấy lâu,
    Tầm Dương đất trích, gối sầu hôm mai.
    Chốn cùng tịch lấy ai vui thích,
    Tai chẳng nghe đàn địch cả năm.
    Sông Bồn gần chốn cát lầm,
    Lau vàng, trúc võ nảy mầm quanh hiên.
    Tiếng chi đó nghe liền sớm tối,
    Cuốc kêu sầu, vượn hót nỉ non.
    Hoa xuân nở, nguyệt thu tròn,
    Lần lần tay chuốc chén son riêng ngừng.
    Há chẳng có ca rừng địch nội,
    Giọng líu lo, nhiều nỗi khó nghe.
    Tiếng tỳ nghe dạo canh khuya,
    Dường như tiên nhạc gần kề bên tai.
    Hãy ngồi lại gảy chơi khúc nữa,
    Sẽ vì nàng soạn sửa bài ca.
    Tần ngần dường cảm lời ta,
    Dén ngồi bắt ngón đàn đà kíp dây.
    Nghe não nuột khác tay đàn trước,
    Khắp tiệc hoa tuôn nước lệ rơi.
    Lệ ai chan chứa hơn người ?
    Giang châu Tư Mã đượm mùi áo xanh. 


    Nhắn tin cho tác giả
    Hang Nga @ 11:37 07/07/2011
    Số lượt xem: 888
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến