Bây giờ là...

Hằng Nga mến chào

4 khách và 0 thành viên

Tài nguyên Website

Tiện ích My Blog

-*GOOGLE THÔNG MINH*-

-*-*-TỪ ĐIỀN QUỐC TẾ-*-*-


Tra theo từ điển:

Liên hệ trực tuyến

  • (Nguyễn Thị Hằng Nga)

ĐIỂM TIN GIÁO DỤC

Ảnh ngẫu nhiên

Happy_new_year.swf 0.Video017.flv _Gui_song_The_Hien.swf BUON_02.swf Xuanson062000__hoa_tim_nguoi.swf Em_oi_ha_noi.swf Ongdochungtuluu.swf Bechuctet.swf Tamsunangxuan.swf Madaothanhcong.swf CUUNON_CHUC_TET.swf Doi_dieu.swf Anhchoemmuaxuan03.swf Images_22.jpg Diendanhaiduongcom20012m.jpg Diendanhaiduongcom19072.jpg Images29.jpg Diendanhaiduongcom19072_13.jpg IMG_00412.jpg Dao_truong_sa.jpg

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Sắp xếp dữ liệu

    Chào mừng quý vị đến với Luyện thi ĐH môn Văn- Website Hằng Nga.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
    Gốc > Những văn bản Hán yêu thích >

    歸去來辭 - Quy Khứ Lai Từ (Ðào Tiềm)

    Quy Khứ Lai Từ (Ðào Tiềm)

     

    歸去來辭

    歸去來兮,田園將蕪,胡不歸!
    既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?
    悟已往之不諫,知來者可追。
    實迷途其未遠,覺今是而昨非。

    舟遙遙以輕颺,風飄飄而吹衣。
    問征夫以前路,恨晨光之熹微。 ....
    乃瞻衡宇,載欣載奔。
    僮僕歡迎,稚子候門。
    三徑就荒,松菊猶存。
    攜幼入室,有酒盈樽。
    引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。
    倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
    園日涉以成趣,門雖設而常關。
    策扶老以流憩,時矯首而遊觀。
    雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。
    景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。

    歸去來兮,請息交以絕遊。
    世與我而相違,復駕言兮焉求?
    悅親戚之情話,樂琴書以消憂。
    農人告余以春及,將有事於西疇。
    或命巾車,或棹孤舟。
    既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。
    木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
    羨萬物之得時,感吾生之行休。

    已矣乎!
    寓形宇內復幾時,曷不委心任去留?
    胡為遑遑,欲何之?
    富貴非吾願,帝鄉不可期。
    懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。
    登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。
    聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!

     

     

     


    Quy Khứ Lai Từ


     

    Quy khứ lai hề, điền viên tương vu, hồ bất quy!
    Ký tự dĩ tâm vi hình dịch, hề trù trướng nhi độc bi ?
    Ngộ dĩ vãng chi bất gián, tri lai giả khả truy.
    Thực mê đồ kỳ vị viễn, giác kim thị nhi tạc phi.

    Chu dao dao dĩ khinh dương, phong phiêu phiêu nhi xuy y.
    Vấn chinh phu dĩ tiền lộ, hận thần quang chi hy vi.
    Nãi chiêm hành vũ, tái hân tái bôn.
    Đồng bộc hoan nghinh, trĩ tử hậu môn.
    Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn.
    Huề ấu nhập thất, hữu tửu doanh tôn.
    Dẫn hồ trường dĩ tự chước, miện đình kha dĩ di nhan.
    Ỷ nam song dĩ ký ngạo, thẩm dung tất chi dị an.
    Viên nhật thiệp dĩ thành thú, môn tuy thiết nhi thường quan.
    Sách phù lão dĩ lưu khế, thời kiểu thủ nhi du quan.
    Vân vô tâm dĩ xuất tụ, điểu quyện phi nhi tri hoàn.
    Cảnh ế ế dĩ tương nhập, phủ cô tùng nhi bàn hoàn.

    Quy khứ lai hề, thỉnh tức giao dĩ tuyệt du.
    Thế dữ ngã nhi tương vi, phục giá ngôn hề yên cầu ?
    Duyệt thân thích chi tình thoại, lạc cầm thư dĩ tiêu ưu.
    Nông nhân cáo dư dĩ xuân cập, tương hữu sự ư tây trù.
    Hoặc mệnh cân xa, hoặc trạo cô chu.
    Ký yểu điệu dĩ tầm hác, diệc khi khu nhi kinh khâu.
    Mộc hân hân dĩ hướng vinh, tuyền quyên quyên nhi thuỷ lưu.
    Tiện vạn vật chi đắc thời, cảm ngô sinh chi hành hưu.

    Dĩ hĩ hồ!
    Ngụ hình vũ nội phục kỷ thời, hạt bất uỷ tâm nhiệm khứ lưu ?
    Hồ vi hoàng hoàng, dục hà chi ?
    Phú quý phi ngô nguyện, đế hương bất khả kỳ.
    Hoài lương thần dĩ cô vãng, hoặc thực trượng nhi vân tỷ.
    Đăng đông cao dĩ thư khiếu, lâm thanh lưu nhi phú thi.
    Liêu thừa hoá dĩ quy tận, lạc phù thiên mệnh phục hề nghi

     

     

     

     

     



    Bản Dịch của

     

    Hà Thượng Nhân

    Lời Từ Tạ Khi Về Vườn

    Về đi nào ! Về đi nào !
    Ruộng vườn bỏ rậm làm sao không về,
    Tâm để hình dễ bề sai khiến
    Sao lại còn quyến luyến thương đau
    Thôi thì dĩ vãng ... ví dầu ...

    Tương lai có thể phần nào đổi thay
    Bước mê lộ dấu giày mới nhớm
    Hôm qua sai, nay hẳn không lầm
    Thuyền bơi phơi phới mái dầm,
    Gió hiu hiu thổi theo tầm áo bay
    Hỏi cùng khách đường này phía trước
    Ánh triêu dương mờ nhạt buồn chưa !
    Rồi trông thấy cửa thấy nhà,
    Vừa mừng, vừa chạy như là trẻ thơ
    Con cái chạy ra chờ trước ngõ
    Các gia nhân mừng rỡ đón chào
    Ba con đường nhỏ năm nào
    Cỏ gai lác đác như hầu bỏ hoang
    Tùng với cúc còn đang đủ cả,
    Dắt tay con hối hả đi vào
    Nhìn ra có rượu đầy bầu,
    Cầm be tự rót ta nào mời ta !
    Ngắm cây sân lân la cũng khoái,
    Dựa cửa Nam gửi cái ngông nghênh
    Tuy nơi chật hẹp vắng tênh
    Ngày ngày qua lại vườn mình cũng vui
    Cửa tuy có nhưng thôi chẳng mở
    Chống gậy tre vời ngó xa xa
    Vô tâm mây núi đùn ra,
    Chim bay mỏi cánh lại tha thẩn về
    Cảnh sắp tối vỗ về tùng lẻ
    Lòng bỗng dưng xiết kể bàn hoàn
    Về đi, dứt mọi liên quan !
    Ðời thôi thế đã hoàn toàn bỏ ta
    Lời nói suông cầu mà chi nữa ?
    Khi thân nhân chan chứa cảm tình
    Sách, đàn khuây khỏa nỗi mình
    Nông dân chạy đến để trình : sắp Xuân .
    Ðồng phía Tây sẽ gần có việc
    Hoặc mùng giăng, giong chiếc xe mòn,
    Hoặc bơi một chiếc thuyền con,
    Khi luồng lạch suối, khi len lỏi gò .
    Cây hớn hở khen cho tươi tốt,
    Suối lặng trôi trong vắt êm đềm .
    Chung quanh gió thuận mưa êm
    Cảm thương thân thế khi làm khi không .
    Thôi là hết, hình trong vũ trụ,
    Kiếp phù du gửi thử bao lâu ?
    Mặc lòng đi ở những đâu
    Sao còn thắc mắc, còn câu nệ hoài !
    Giàu sang bỏ ngoài tai chẳng thiết
    Chốn thần tiên nào biết đâu tìm ?
    Dạo chơi gặp buổi trời êm .
    Hoặc dùng cây gậy vun thêm luống cày.
    Lên bãi đông, ngất ngây thơ thới
    Dấu giày trong làm vội bài thơ
    Thuận theo ý của thiên cơ
    Mệnh trời vui thế còn ngờ vực chi.

    Nguyên tác 30 câu Hà Thượng Nhân dịch sang
    thơ Việt thành 58 câu thể song thất lục bát
    .


     

     


    Nhắn tin cho tác giả
    Hang Nga @ 16:11 10/05/2011
    Số lượt xem: 1010
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến